Cine de animación
4 participantes
Página 2 de 2.
Página 2 de 2. • 1, 2
Re: Cine de animación
Eso es algo que nunca he entendido de los doblajes latinos.
A los personajes de series anglos como Batman, o los de los Simpsons, les cambiamos el nombre por otros en español (a Sideshow Bob, conocido por aqui como Bob Patiño, en un capitlo incluso llega a decirse que su nombre era Roberto Zabaleta!!!!!!!!!! XDDDDD lo escuche con menos de diez años, pero ya me sono raro).
Pero lo curioso es que en cambio, a los personajes de series japonesas, tipo Dragon Ball Z, les dejamos siempre los nombres originales (a diferencia de España, en donde creo que traducen hasta la ultima coma). Incluso para las técnicas de combates (Kame hame ha vs Onda vital) o los lugares, aquí se deja el original. Es mas, hasta la canción en el estribillo dice Chala Head Chala, mientras que en España también lo traducen.
Ahora digo, por una cuestion de cercanias culturales, ¿no seria mas normal dejar los nombres anglos sin traducir, y en todo caso, traducir los japoneses?
Igual por mi parte odio las traducciones de nombres. Siempre quiero los originales.
A los personajes de series anglos como Batman, o los de los Simpsons, les cambiamos el nombre por otros en español (a Sideshow Bob, conocido por aqui como Bob Patiño, en un capitlo incluso llega a decirse que su nombre era Roberto Zabaleta!!!!!!!!!! XDDDDD lo escuche con menos de diez años, pero ya me sono raro).
Pero lo curioso es que en cambio, a los personajes de series japonesas, tipo Dragon Ball Z, les dejamos siempre los nombres originales (a diferencia de España, en donde creo que traducen hasta la ultima coma). Incluso para las técnicas de combates (Kame hame ha vs Onda vital) o los lugares, aquí se deja el original. Es mas, hasta la canción en el estribillo dice Chala Head Chala, mientras que en España también lo traducen.
Ahora digo, por una cuestion de cercanias culturales, ¿no seria mas normal dejar los nombres anglos sin traducir, y en todo caso, traducir los japoneses?
Igual por mi parte odio las traducciones de nombres. Siempre quiero los originales.
Gunner_99- Mensajes : 545
Fecha de inscripción : 06/06/2016
Edad : 34
Re: Cine de animación
Se dice que los nombres de personas, lugares, nombres de empresas, de productos, etc, no se cambian o se traducen, y generalmente, es así, pero siempre hay excepciones. Por ejemplo, los asiáticos suelen adaptar su nombre para hacérselo más fácil a los occidentales. En la traducción de un titulo de una película, alguna novela literaria, nombres de personajes, puede ser más lógico y útil traducir, ya que hay algunos que son complicados de escribir o pronunciar, aunque es cierto que en el proceso de inventar en cambiar todos los nombres por otros hispanos, todo puede quedar verdaderamente ridículo. Supongo que es una cuestión de significado y simplicidad cultural. En realidad no existe ninguna regla que hay que seguir obligatoriamente, queda siempre a merced del cliente o del traductor.
Con Batman leí la explicación de porque lo hicieron, esta en la wikipedia:
Cambio de nombres de personajes en México
El doblaje en México lo realizó la compañía Cinematográfica Interamericana S.A. (CINSA), y se caracterizó por utilizar los nombres creados en la década de los 50 por la popular Editorial Novaro en su traducción de los cómics de DC Comics. Entre estos nombres cambiados se encontraron los de Bruno Díaz (Bruce Wayne), Ricardo Tapia (Dick Grayson), Comisionado Fierro (James Gordon), el Comodín (renombrado por CINSA como Guasón debido al tono "camp" de la serie) (Joker), Gatúbela (Catwoman), Ciudad Gótica (Gotham City), entre otros.
Como la comedia televisiva fue tan popular, estos nombres permanecieron entre los fanáticos del personaje durante años. Sólo a mediados de la década de los 80 tras el cierre de Editorial Novaro, la horneada de nuevos cómics, posteriores a Crisis en Tierras Infinitas, y de la segunda Batmanía producto del marketing para la película de Tim Burton, estos nombres comenzaron a desaparecer paulatinamente dando paso a sus nombres originales.
La compañía CINSA luego dobló la serie de animación de Hanna-Barbera que incluía a algunos de estos personajes (algunos fueron renombrados, como Joker a "Bromista"). A principios de los 80, CINSA fue comprada por el gigante de las comunicaciones Televisa (denominándose Telespeciales del grupo Televisa Doblajes) con lo cual aun existen empresas de doblaje audiovisual norteamericanas (México DF o Los Angeles, California) que en ocasiones incluyen los nombres cambiados.
Fuente: https://es.wikipedia.org/wiki/Batman_(serie_de_televisi%C3%B3n)
Con Dragon Ball, el caso de Latinoamérica, tuvo dos doblajes mexicanos, en la primera etapa de la serie, cuando Goku era niño, no se llamaba Dragon Ball, sino "Zero y el Dragón Mágico", y la técnica del "Kame Hame Ha", fue llamada "Onda Glaciar". Un doblaje que quedo en solo los primeros 60 episodios de la serie, después que se cambio de empresa de doblaje, se doblo todo de nuevo, mas el resto de la saga que compone Dragon Ball. Esta es la historia del doblaje latino de Dragon Ball:
La "Onda Glaciar" del Maestro Maestro Roshi:
En los doblajes latino como españoles se han cometido cagadas monumentales.
Con Batman leí la explicación de porque lo hicieron, esta en la wikipedia:
Cambio de nombres de personajes en México
El doblaje en México lo realizó la compañía Cinematográfica Interamericana S.A. (CINSA), y se caracterizó por utilizar los nombres creados en la década de los 50 por la popular Editorial Novaro en su traducción de los cómics de DC Comics. Entre estos nombres cambiados se encontraron los de Bruno Díaz (Bruce Wayne), Ricardo Tapia (Dick Grayson), Comisionado Fierro (James Gordon), el Comodín (renombrado por CINSA como Guasón debido al tono "camp" de la serie) (Joker), Gatúbela (Catwoman), Ciudad Gótica (Gotham City), entre otros.
Como la comedia televisiva fue tan popular, estos nombres permanecieron entre los fanáticos del personaje durante años. Sólo a mediados de la década de los 80 tras el cierre de Editorial Novaro, la horneada de nuevos cómics, posteriores a Crisis en Tierras Infinitas, y de la segunda Batmanía producto del marketing para la película de Tim Burton, estos nombres comenzaron a desaparecer paulatinamente dando paso a sus nombres originales.
La compañía CINSA luego dobló la serie de animación de Hanna-Barbera que incluía a algunos de estos personajes (algunos fueron renombrados, como Joker a "Bromista"). A principios de los 80, CINSA fue comprada por el gigante de las comunicaciones Televisa (denominándose Telespeciales del grupo Televisa Doblajes) con lo cual aun existen empresas de doblaje audiovisual norteamericanas (México DF o Los Angeles, California) que en ocasiones incluyen los nombres cambiados.
Fuente: https://es.wikipedia.org/wiki/Batman_(serie_de_televisi%C3%B3n)
Con Dragon Ball, el caso de Latinoamérica, tuvo dos doblajes mexicanos, en la primera etapa de la serie, cuando Goku era niño, no se llamaba Dragon Ball, sino "Zero y el Dragón Mágico", y la técnica del "Kame Hame Ha", fue llamada "Onda Glaciar". Un doblaje que quedo en solo los primeros 60 episodios de la serie, después que se cambio de empresa de doblaje, se doblo todo de nuevo, mas el resto de la saga que compone Dragon Ball. Esta es la historia del doblaje latino de Dragon Ball:
La "Onda Glaciar" del Maestro Maestro Roshi:
En los doblajes latino como españoles se han cometido cagadas monumentales.
vanseagal- Admin
- Mensajes : 4253
Fecha de inscripción : 23/04/2010
Re: Cine de animación
jeje muy buen repaso.
Hay varias bocadillos que no había escuchado nunca ("pero yo no tengo bolas" jajajajajaja). Aunque si sabia que la versión yankee y la primera traduccion latina habían hecho cambios radicales (es raro que para "occidentalizar" a Goku le llamen "Zero", es decir, el nombre de los cazas japoneses de la Segunda Guerra Mundial ).
Lo de Batman es también para partirse. "Comisionado Fierro" jajaja (tampoco lo conocía). Y es que en general esas traducciones no tienen relación alguna con el material original (como Tapia en vez de Grayson, aunque si tenga sentido lo de Ricardo, dado que Dick es diminutivo de Richard). En cambio Gatubela como Catwoman o Ciudad Gótica como Gotham City si son mas aceptables, porque son traducciones casi literales.
De Robotech, los cambios que hicieron Carl Macek y la Harmony, me parece mas entendibles. De Rick Hunter según recuerdo en Robotech nunca se menciona su nacionalidad (en Macross supongo que si), por lo que es aceptable que se suprima su nombre japo original (Hikaru Ichijo), americanizandolo, igual que el de Maximilian "Max" Sterling (que en Macross es Maximilian Jenius) o el de Lisa Hayes (Misa Hayase). En cambio si mantienen un nombre cercano original para Lynn Minmay (que era al revés, Minmay Lynn), para Roy Fokker (que era Roy Focker, es decir, cambiando solo una letra), para Claudia Grant (Claudia La Salle) o para el Capitán Henry J. Global (en el original Bruno J. Global).
Que lastima que haya quedado en la nada lo de la película live action -como así también la nueva serie, Academi-. Ademas, extraño siendo que tenia gente muy interesada en su desarrollo; recuerdo que Tobey MaGuire poseía los derechos y aparentemente la protagonizaría como Rick Hunter, y con DiCaprio presumiblemente como Roy Fokker.
Que asco la fucking Harmony Gold, siempre decepcionandonos. ¿Tan dificil era invertir unos verdes y hacer la serie? Mira que con Academi llegue a ilusionarme, hijos de puta! En fin, como siempre el futuro de Robotech pinta bien negro...
Hay varias bocadillos que no había escuchado nunca ("pero yo no tengo bolas" jajajajajaja). Aunque si sabia que la versión yankee y la primera traduccion latina habían hecho cambios radicales (es raro que para "occidentalizar" a Goku le llamen "Zero", es decir, el nombre de los cazas japoneses de la Segunda Guerra Mundial ).
Lo de Batman es también para partirse. "Comisionado Fierro" jajaja (tampoco lo conocía). Y es que en general esas traducciones no tienen relación alguna con el material original (como Tapia en vez de Grayson, aunque si tenga sentido lo de Ricardo, dado que Dick es diminutivo de Richard). En cambio Gatubela como Catwoman o Ciudad Gótica como Gotham City si son mas aceptables, porque son traducciones casi literales.
De Robotech, los cambios que hicieron Carl Macek y la Harmony, me parece mas entendibles. De Rick Hunter según recuerdo en Robotech nunca se menciona su nacionalidad (en Macross supongo que si), por lo que es aceptable que se suprima su nombre japo original (Hikaru Ichijo), americanizandolo, igual que el de Maximilian "Max" Sterling (que en Macross es Maximilian Jenius) o el de Lisa Hayes (Misa Hayase). En cambio si mantienen un nombre cercano original para Lynn Minmay (que era al revés, Minmay Lynn), para Roy Fokker (que era Roy Focker, es decir, cambiando solo una letra), para Claudia Grant (Claudia La Salle) o para el Capitán Henry J. Global (en el original Bruno J. Global).
Que lastima que haya quedado en la nada lo de la película live action -como así también la nueva serie, Academi-. Ademas, extraño siendo que tenia gente muy interesada en su desarrollo; recuerdo que Tobey MaGuire poseía los derechos y aparentemente la protagonizaría como Rick Hunter, y con DiCaprio presumiblemente como Roy Fokker.
Que asco la fucking Harmony Gold, siempre decepcionandonos. ¿Tan dificil era invertir unos verdes y hacer la serie? Mira que con Academi llegue a ilusionarme, hijos de puta! En fin, como siempre el futuro de Robotech pinta bien negro...
Gunner_99- Mensajes : 545
Fecha de inscripción : 06/06/2016
Edad : 34
Re: Cine de animación
Sí, el cambio de nombre de los personajes de Robotech, se debe a la versión americana, en los 80 se hizo el doblaje basada en la versión estadounidense. Curiosamente cuando se lanzo a DVD en 2004 para Latinoamérica, fue una versión redoblada, la versión del doblaje latino clásico de los 80, fue distribuida para España. Algo raro eso ¿no? La película de Live Action, efectivamente quedo en nada, pero si van hacer una cagada, mejor que no la hagan, aunque me imagino que hay que esperar como le va a la versión de americana de Ghost in the Shell protagonizada por Scarlett Johansson, si tiene éxito, entonces generara una nueva ola en Hollywood que le permitirá hacer mas cosas de adaptaciones de anime/manga al cine estadounidense.
Por cierto, se que en Argentina hay industria de doblaje, algo se dobla, pero tuvieron que neutralizar el acento para vendese mejor a los mercados intercionales de America Latina, aunque serie con acentto argentino recuerdo, Candy Candy.
Con Dragon Ball, si te ves la versión americana en inglés es un asco, y no por las voces en si, si no por su banda sonora, le cambian todo el soundtrack original, y le ponen una musica de rock que nada mas que les gusta a ellos, el intro tambien es distinto al japones.
Intro Dragon Ball Z estadounidense.
Y no solo el intro, le cambian toda la banda sonora que se escucha en toda la serie.
Por cierto, se que en Argentina hay industria de doblaje, algo se dobla, pero tuvieron que neutralizar el acento para vendese mejor a los mercados intercionales de America Latina, aunque serie con acentto argentino recuerdo, Candy Candy.
Con Dragon Ball, si te ves la versión americana en inglés es un asco, y no por las voces en si, si no por su banda sonora, le cambian todo el soundtrack original, y le ponen una musica de rock que nada mas que les gusta a ellos, el intro tambien es distinto al japones.
Intro Dragon Ball Z estadounidense.
Y no solo el intro, le cambian toda la banda sonora que se escucha en toda la serie.
vanseagal- Admin
- Mensajes : 4253
Fecha de inscripción : 23/04/2010
Re: Cine de animación
Mas que hacer un doblaje, la Harmony agarro tres series japonesas sin realacion (Macross, Southern Cross y Mospeada) para juntarlas, unirlas con una trama en comun, y bueno, eso es Robotech.
He escuchado la versión con las nuevas voces y la verdad me resulta completamente insulsa. Me quedo totalmente con el audio latino de los años 80 (he podido bajarme recientemente la serie entera hace poco, en excelente calidad y con el doblaje de antaño XD).
En Argentina tengo entendido que hay varias compañias de doblaje (tambien en Chile y supongo que varios otros países), pero no las conozco. En todo caso, obviamente que los doblajes de todos los países de America del Sur hacen los doblajes en neutro para evitar regionalismos (y es que creo que seria absurdo escuchar por ejemplo a un Goku en plan argentino diciendo "pibe" o a otro en plan mexicano diciendo "chavo"... ¿me pregunto si en España usaran el "chaval"?), creando así una suerte de estandarizacion que tiene la particularidad de que es un variante del idioma español totalmente artificial, pues no se habla nativamente en ninguna parte del mundo (aunque supongo que se parece mas que nada al español mexicano).
Candy Candy no la conocía, pero fijándome en wikipedia pinta ser un dramon de cuidado jaja ¿así que la doblaron en acento argentino, estas seguro? Edito: ya me fije. Si, tiene una reminiscencia argentina, pero mezclado con el neutro. Los acentos son neutros (ejemplo: dicen "prométeme", cuando en argentino seria "prometéme").
Creo que la únicas veces que escuche el acento argentino fue en un episodio de Coraje, el Perro Cobarde, en un episodio en que había un pez argentino (aunque el actor era creo mexicano... ¿?), y después en una peli de esas de Disney o Pixar, en la que había una llama argentina (esos animales que parecen... venados sin cuernos y muy peludos... ¿?). En ambos casos me hizo bastante gracia escucharlos, pero claramente los acentos estaban totalmente estereotipados, parecían cantantes de tango de los años '40 (sobre todo el pescado jeje), y es que ya nadie habla así. Pero la película en la que mas me divirtió el acento argentino fue Bad Ass 2, con los viejales Danny Trejo y Danny Glover.
De la versión made in amerikanistan de DBZ, pues si, esa intro es horrible. Pero diría que ciertas partes de la banda sonora están buenas (aunque claramente prefiero la que tenemos en America del Sur -que supongo es la original-, por ser mucho mas epica y dramatica). Por ejemplo la música que suena aquí (Vegeta ejecutando el Final Flash contra Cell), que es de esa banda sonora exclusiva, me parece buenísima:
Lo que si, horrible la voz de Krilin.
He escuchado la versión con las nuevas voces y la verdad me resulta completamente insulsa. Me quedo totalmente con el audio latino de los años 80 (he podido bajarme recientemente la serie entera hace poco, en excelente calidad y con el doblaje de antaño XD).
En Argentina tengo entendido que hay varias compañias de doblaje (tambien en Chile y supongo que varios otros países), pero no las conozco. En todo caso, obviamente que los doblajes de todos los países de America del Sur hacen los doblajes en neutro para evitar regionalismos (y es que creo que seria absurdo escuchar por ejemplo a un Goku en plan argentino diciendo "pibe" o a otro en plan mexicano diciendo "chavo"... ¿me pregunto si en España usaran el "chaval"?), creando así una suerte de estandarizacion que tiene la particularidad de que es un variante del idioma español totalmente artificial, pues no se habla nativamente en ninguna parte del mundo (aunque supongo que se parece mas que nada al español mexicano).
Candy Candy no la conocía, pero fijándome en wikipedia pinta ser un dramon de cuidado jaja ¿así que la doblaron en acento argentino, estas seguro? Edito: ya me fije. Si, tiene una reminiscencia argentina, pero mezclado con el neutro. Los acentos son neutros (ejemplo: dicen "prométeme", cuando en argentino seria "prometéme").
Creo que la únicas veces que escuche el acento argentino fue en un episodio de Coraje, el Perro Cobarde, en un episodio en que había un pez argentino (aunque el actor era creo mexicano... ¿?), y después en una peli de esas de Disney o Pixar, en la que había una llama argentina (esos animales que parecen... venados sin cuernos y muy peludos... ¿?). En ambos casos me hizo bastante gracia escucharlos, pero claramente los acentos estaban totalmente estereotipados, parecían cantantes de tango de los años '40 (sobre todo el pescado jeje), y es que ya nadie habla así. Pero la película en la que mas me divirtió el acento argentino fue Bad Ass 2, con los viejales Danny Trejo y Danny Glover.
De la versión made in amerikanistan de DBZ, pues si, esa intro es horrible. Pero diría que ciertas partes de la banda sonora están buenas (aunque claramente prefiero la que tenemos en America del Sur -que supongo es la original-, por ser mucho mas epica y dramatica). Por ejemplo la música que suena aquí (Vegeta ejecutando el Final Flash contra Cell), que es de esa banda sonora exclusiva, me parece buenísima:
Lo que si, horrible la voz de Krilin.
Gunner_99- Mensajes : 545
Fecha de inscripción : 06/06/2016
Edad : 34
Re: Cine de animación
Si, en Latinoamérica hay varias empresas de doblaje, siendo la de México la líder, pero existen en Argentina, Chile, Colombia, Venezuela, creo que incluso Cuba. En Miami también se dobla de vez en cuando para Latinoamérica. Como se usa el llamado acento neutro, no distingo algunas veces de cual país es tal doblaje, al menos que se les escape algún modismo o regionalismo en el proceso. En el caso de Argentina, te puse el ejemplo de Candy Candy (es un melodrama, sí) porque es el mas notorio con muy leve acento argentino, ya hoy día eso no lo hacen, tratan de ocultar acento lo mas que se pueda, según vi en un documental sobre el doblaje. Y es verdad que nadie habla con el llamado acento neutro, eso es algo que solo se usa para evitar rechazo a los acentos regionalistas de cada región que compone América Latina, en cambio en España se dobla con todos sus modismos y regionalismo porque se hace un doblaje de consumo interno, no se exporta fuera de España, claro, que algunas ediciones de DVD o Blu-Ray, sea alemana, italiana, francesa, o inglesa, traerán de vez en cuando el doblaje en castellano entre sus pistas de selección de audio, pero no es algo que el nativo de ese país vaya a escuchar, siempre uno escucha la película, serie o lo que sea, en idioma original o el doblaje de tu región, siempre y cuando no sea muy malo.
Con Dragon Ball, en esa escena posiblemente no quede tan mal esa musiquita, pero hay muchas otras que no queda tan bien, la musica juego un rol muy importante en la emoción, por ejemplo, cuando Ten Shin Han usa su técnica mas poderosa para detener a Cell semi perfecto para que Numero 18 y 16 escapen (esa escena es épica). La banda sonora que se escucha en la versión americana esta toda cambiada, pero las versiones tanto en latino como española es basada en la japonesa.
Versión en ingles:
Version japonesa:
Versión latina:
Versión española (en catalán):
Las voces en ingles que se parecen a la española, por lo menos en latino, son las de Vegeta un poco, y la de Cell, en ambas versiones usan un filtro para que se escuche mas aterrador, en la version de España, sea catalana o castellana, no es así.
Oh, si algo gracioso, cuando Ten Shin Han va lanzado el Kikoho en el piso se va formando un cuadrado, pero este se achica y agrada, se achica y agranda.
Con Dragon Ball, en esa escena posiblemente no quede tan mal esa musiquita, pero hay muchas otras que no queda tan bien, la musica juego un rol muy importante en la emoción, por ejemplo, cuando Ten Shin Han usa su técnica mas poderosa para detener a Cell semi perfecto para que Numero 18 y 16 escapen (esa escena es épica). La banda sonora que se escucha en la versión americana esta toda cambiada, pero las versiones tanto en latino como española es basada en la japonesa.
Versión en ingles:
Version japonesa:
Versión latina:
Versión española (en catalán):
Las voces en ingles que se parecen a la española, por lo menos en latino, son las de Vegeta un poco, y la de Cell, en ambas versiones usan un filtro para que se escuche mas aterrador, en la version de España, sea catalana o castellana, no es así.
Oh, si algo gracioso, cuando Ten Shin Han va lanzado el Kikoho en el piso se va formando un cuadrado, pero este se achica y agrada, se achica y agranda.
vanseagal- Admin
- Mensajes : 4253
Fecha de inscripción : 23/04/2010
Re: Cine de animación
Esa música no me parece mala, pero si inapropiada para musicalizar Dragon Ball Z, o al menos, para musicalizar momentos así, porque es demasiado lúdica (para entrenamientos quizás la vería un poco mejor).
La veo mas para videojuegos, y es que los juegos de DBZ de aquella época usaban una música muy similar. Hubo un juego pirata que tenia una música que de niño me encantaba:
La música de esa escena de Ten Shin Han me recuerda bastante a esta, aunque claramente esta mas evolucionada (la del juego supongo que es música de 8 bits). De cualquier manera, esta claro que a la música original no hay conque darle.
Por cierto que Ten Shin Han era un toro jajaja Se le animo a Nappa, a Cell y hasta a Buu jejeje
PD: de las voces de Ten Shin, me quedo con la japonesa, le pega perfecto (aunque la de Goku es un asco). La voz latina es horrible (y eso que por ejemplo las voces latinas de Piccolo o Vegeta me encantan).
La veo mas para videojuegos, y es que los juegos de DBZ de aquella época usaban una música muy similar. Hubo un juego pirata que tenia una música que de niño me encantaba:
La música de esa escena de Ten Shin Han me recuerda bastante a esta, aunque claramente esta mas evolucionada (la del juego supongo que es música de 8 bits). De cualquier manera, esta claro que a la música original no hay conque darle.
Por cierto que Ten Shin Han era un toro jajaja Se le animo a Nappa, a Cell y hasta a Buu jejeje
PD: de las voces de Ten Shin, me quedo con la japonesa, le pega perfecto (aunque la de Goku es un asco). La voz latina es horrible (y eso que por ejemplo las voces latinas de Piccolo o Vegeta me encantan).
Gunner_99- Mensajes : 545
Fecha de inscripción : 06/06/2016
Edad : 34
Re: Cine de animación
Sí, a eso iba, la musica americana parece de videojuego de 8 bits. Por cierto, el videojuego ese pirata de Dragon Ball, no se ve tan mal despues de todo.
Con las voces, la de Goku en japones es horrible, pero a los japoneses les encanta. Ahora que me estoy acostumbrado un poco a ver Dragon Ball en idioma original porque me vi los 5 primeros capitulos del Super, pero los voy a volver a retomar porque ya me dijeron que se puso mejor la serie, con una mejor historia.
Yo de Dragon Ball le tengo cariño a la primera saga de Goku niño, casi nadie le gusta demasiado, pero a mi me trae recuerdos de mi infancia. De la saga Z, aunque Dragon Ball se puso mejor con la llegada de Vegeta y Nappa a la Tierra, después Freezer y tal, siempre me gusto a los androides y Cell, es la saga que le vi un desarrollo mas interesante dentro del argumento simple de Dragon Ball. El recurso del Super Sayayin pero parece correcto hasta cierto punto, porque abusan de ello, que fase 3, que fase 4, que fase Dios. El personaje de Ten Shin Han (no me queda claro si es un extraterrestre, por eso de los 3 ojos, o es un humano), quedo muy desperdiciado en la serie, evoluciono hasta cierto punto como guerrero pero allí quedo, quedo estancado como Yamcha y Krilin. Hay otros que es verdad que no aportaban nada a la historia, los muy secundarios, Chaoz, Oolong (el cerdo), o Puar (el gato). La primera novia de Krilin, Maron era simplemente un reclamo sexual, que mas o menos tenía al principio Bulman. Todo quedo centrado en los Super Sayayin, y eso al fin y al cabo es lo que gusto al publico.
Con las voces, la de Goku en japones es horrible, pero a los japoneses les encanta. Ahora que me estoy acostumbrado un poco a ver Dragon Ball en idioma original porque me vi los 5 primeros capitulos del Super, pero los voy a volver a retomar porque ya me dijeron que se puso mejor la serie, con una mejor historia.
Yo de Dragon Ball le tengo cariño a la primera saga de Goku niño, casi nadie le gusta demasiado, pero a mi me trae recuerdos de mi infancia. De la saga Z, aunque Dragon Ball se puso mejor con la llegada de Vegeta y Nappa a la Tierra, después Freezer y tal, siempre me gusto a los androides y Cell, es la saga que le vi un desarrollo mas interesante dentro del argumento simple de Dragon Ball. El recurso del Super Sayayin pero parece correcto hasta cierto punto, porque abusan de ello, que fase 3, que fase 4, que fase Dios. El personaje de Ten Shin Han (no me queda claro si es un extraterrestre, por eso de los 3 ojos, o es un humano), quedo muy desperdiciado en la serie, evoluciono hasta cierto punto como guerrero pero allí quedo, quedo estancado como Yamcha y Krilin. Hay otros que es verdad que no aportaban nada a la historia, los muy secundarios, Chaoz, Oolong (el cerdo), o Puar (el gato). La primera novia de Krilin, Maron era simplemente un reclamo sexual, que mas o menos tenía al principio Bulman. Todo quedo centrado en los Super Sayayin, y eso al fin y al cabo es lo que gusto al publico.
vanseagal- Admin
- Mensajes : 4253
Fecha de inscripción : 23/04/2010
Re: Cine de animación
Pues mira, para ver Super, tienes que tener claro que tendras que comerte 30 episodios que contaran lo mismo que ya viste en las peliculas, en donde lo cuentan mas rapido y -para mi- mejor.
Desde luego, puedes elegir pasar de ello completamente, y arrancar en la mini saga del torneo inter-universal (que no es la gran cosa y dura bastante poco), o ir directamente a lo mejor que ha dado la serie, que es la saga de Black y Trunks del Futuro, que empieza creo en el capitulo 49.
¿Hay algo bueno que te puedas perder si lo haces? Si, para mi algunos entrenamientos, diálogos o "gags" graciosos valen la pena verlos. El tema es que tendras que pasarte horas y horas viendo lo mismo que ya viste en las peliculas.
Yo decidi verme la serie "entera", pero "mas o menos". Es decir, para no perderme los momentos buenos, como los entrenamientos de Vegeta y Goku en el planeta de Bills (los entrena Wiss), soporte verla desde el principio pero adelantando salvajemente todo lo que ya hubiera visto en las peliculas (mas que nada las peleas). Y es que realmente estan peor, tienen menos garra. Por ejemplo uno de los mejores momentos de La Batalla de los Dioses es cuando Vegeta finalmente abandona esa actitud humillante y explota con la famosa frase "Nadie toca a mi Bulmaaaa!" jajajaja, bueno, eso en la serie ya lo cambiaron.
En fin, la serie ahora es disfrutable, pero ha tenido serios lastres. Hay un nivel de tonteria enorme y constante en demasiadas ocasiones, y Goku principalmente se vuelto idiota e infantil hasta lo imposible.
Para mi esto demuestra que las creaciones claramente pueden sobrapasar a sus creadores. Todos pensabamos que si Toriyama volvia a DB la romperia, y sin embargo la ha cagado completamente. Segun algo que escuche hace poco (y de lo que no estoy seguro, pero visto lo visto parece mas que probable), la mejor epoca de Z (Freezer y Cell) fue buena solo gracias a la presion del estudio, dado que ellos quisieron que la serie tuviera una mayor seriedad y dramatismo, lo que no fue del agrado de Toriyama, que la hubiera querido mas infantil y banal, precisamente como lo que ha hecho con Super.
Por cierto que con lo de las continuas evoluciones de poder para mi tambien exageraron. Si te fijas, en ese video que colgue en donde Vegeta hace el Final Flash, Trunks le dice claramente que podria destruir el planeta entero (cosa que muchas veces dijeron en la epoca de Cell e incluso antes); y ahora sin embargo hacen ataques enormes todo el tiempo, y estando en otras transformaciones con mil veces mas poder, y sin embargo no pasa nada. Es obvio que ya ni se interesan por la coherencia de la historia.
Para mi el verdadero Dragon Ball Z termino con Cell. El primer gran momento final fue el combate contra los Cell Jr, que es epico porque fue la ultima vez que pelearon todos juntos, y porque aunque se esfuerzan al maximo, igualmente todos pierden y les dan la paliza de sus vidas. Y despues, en ese otro gran momento culmine que fue el ataque final de Gohan contra Cell, tambien todos los que siguen vivos volvieron a atacar, y todos es todos; Piccolo, Krilin, Ten Shin Han y hasta Yamcha. Y eso fue lo que movio el orgullo de Vegeta para atacar tambien. lo que a su vez genero el momento de distraccion que le sirvio a Gohan para ganar. Es decir, fue una victoria conjunta, y ahí es donde estaba para mi el verdadero espiritu de la saga, su punto maximo, que casi seguro nunca mas volvera a repetirse.
PD: ese juego pirata me sigue encantando. La musica, los graficos -cutres pero con alma-, en fin, tratare de encontrarlo para ver si lo corro con algun emulador.
Desde luego, puedes elegir pasar de ello completamente, y arrancar en la mini saga del torneo inter-universal (que no es la gran cosa y dura bastante poco), o ir directamente a lo mejor que ha dado la serie, que es la saga de Black y Trunks del Futuro, que empieza creo en el capitulo 49.
¿Hay algo bueno que te puedas perder si lo haces? Si, para mi algunos entrenamientos, diálogos o "gags" graciosos valen la pena verlos. El tema es que tendras que pasarte horas y horas viendo lo mismo que ya viste en las peliculas.
Yo decidi verme la serie "entera", pero "mas o menos". Es decir, para no perderme los momentos buenos, como los entrenamientos de Vegeta y Goku en el planeta de Bills (los entrena Wiss), soporte verla desde el principio pero adelantando salvajemente todo lo que ya hubiera visto en las peliculas (mas que nada las peleas). Y es que realmente estan peor, tienen menos garra. Por ejemplo uno de los mejores momentos de La Batalla de los Dioses es cuando Vegeta finalmente abandona esa actitud humillante y explota con la famosa frase "Nadie toca a mi Bulmaaaa!" jajajaja, bueno, eso en la serie ya lo cambiaron.
En fin, la serie ahora es disfrutable, pero ha tenido serios lastres. Hay un nivel de tonteria enorme y constante en demasiadas ocasiones, y Goku principalmente se vuelto idiota e infantil hasta lo imposible.
Para mi esto demuestra que las creaciones claramente pueden sobrapasar a sus creadores. Todos pensabamos que si Toriyama volvia a DB la romperia, y sin embargo la ha cagado completamente. Segun algo que escuche hace poco (y de lo que no estoy seguro, pero visto lo visto parece mas que probable), la mejor epoca de Z (Freezer y Cell) fue buena solo gracias a la presion del estudio, dado que ellos quisieron que la serie tuviera una mayor seriedad y dramatismo, lo que no fue del agrado de Toriyama, que la hubiera querido mas infantil y banal, precisamente como lo que ha hecho con Super.
Por cierto que con lo de las continuas evoluciones de poder para mi tambien exageraron. Si te fijas, en ese video que colgue en donde Vegeta hace el Final Flash, Trunks le dice claramente que podria destruir el planeta entero (cosa que muchas veces dijeron en la epoca de Cell e incluso antes); y ahora sin embargo hacen ataques enormes todo el tiempo, y estando en otras transformaciones con mil veces mas poder, y sin embargo no pasa nada. Es obvio que ya ni se interesan por la coherencia de la historia.
Para mi el verdadero Dragon Ball Z termino con Cell. El primer gran momento final fue el combate contra los Cell Jr, que es epico porque fue la ultima vez que pelearon todos juntos, y porque aunque se esfuerzan al maximo, igualmente todos pierden y les dan la paliza de sus vidas. Y despues, en ese otro gran momento culmine que fue el ataque final de Gohan contra Cell, tambien todos los que siguen vivos volvieron a atacar, y todos es todos; Piccolo, Krilin, Ten Shin Han y hasta Yamcha. Y eso fue lo que movio el orgullo de Vegeta para atacar tambien. lo que a su vez genero el momento de distraccion que le sirvio a Gohan para ganar. Es decir, fue una victoria conjunta, y ahí es donde estaba para mi el verdadero espiritu de la saga, su punto maximo, que casi seguro nunca mas volvera a repetirse.
PD: ese juego pirata me sigue encantando. La musica, los graficos -cutres pero con alma-, en fin, tratare de encontrarlo para ver si lo corro con algun emulador.
Última edición por Gunner_99 el Miér Oct 19, 2016 12:01 pm, editado 1 vez
Gunner_99- Mensajes : 545
Fecha de inscripción : 06/06/2016
Edad : 34
Re: Cine de animación
Es lo que me da pereza, tragarme 30 capítulos siendo mas de lo mismo, y con animación pedorra en algunos de ellos, pero tendré que hacerlo al menos una vez para verme como va evolucionando la serie. A mi nunca me molesto la comicidad en Dragon Ball, hay chistes que me parecían graciosos realmente, como cuando el Maestro Roshi se ponía con sus perversiones con las chicas. curiosamente la primera etapa de Dragon Ball tenía mucho humor de indole sexual, que en muchos países terminaron censurando, aquí se ven algunas escenas, como otras con una violencia algo explicita:
Actualmente nada de esto se ve en Dragon Ball, en el Kai terminaron quitando todo esto. La otra parte de la comedia entra muchos personajes cómicos como las Fuerzas Especiales Ginyu (un poco parodiando a la serie Super Sentai, la cual se basaron en Estados Unidos para hacer Power Rangers). También entra Mr. Satán, que realmente fue un puntazo como alivio cómico dentro de la serie. Los personajes cómicos y algunos chistes funcionaban, pero ahora con las películas, como La Batalla de los Dioses (con Vegeta bailando) y los primeros capítulos de Dragon Ball Super note bastante comedia tonta, sin gracia, pero bueno... la veré.
Actualmente nada de esto se ve en Dragon Ball, en el Kai terminaron quitando todo esto. La otra parte de la comedia entra muchos personajes cómicos como las Fuerzas Especiales Ginyu (un poco parodiando a la serie Super Sentai, la cual se basaron en Estados Unidos para hacer Power Rangers). También entra Mr. Satán, que realmente fue un puntazo como alivio cómico dentro de la serie. Los personajes cómicos y algunos chistes funcionaban, pero ahora con las películas, como La Batalla de los Dioses (con Vegeta bailando) y los primeros capítulos de Dragon Ball Super note bastante comedia tonta, sin gracia, pero bueno... la veré.
vanseagal- Admin
- Mensajes : 4253
Fecha de inscripción : 23/04/2010
Re: Cine de animación
Me rei de lo lindo con la parte en que el Goku todavia "inocente" lo toquetea toda la etrepierna a Bulma jajajaja nunca hubiera pensado ver eso en Dragon Ball.
Bulma era un reclamo sessual...
Bulma era un reclamo sessual...
Última edición por Gunner_99 el Jue Oct 20, 2016 3:14 am, editado 1 vez
Gunner_99- Mensajes : 545
Fecha de inscripción : 06/06/2016
Edad : 34
Re: Cine de animación
Por cierto que si vas a bajar DBSuper, te recomiendo esta web:
Los tienen en muy buena calidad al mismo tiempo que pesan poco (150 mb). Yo los bajo de allí.
Ahora, que si quieres una calidad ya "excelente", pues te los recomendaría esta otra:
Pero claro, ahí pesan el doble.
- Spoiler:
Los tienen en muy buena calidad al mismo tiempo que pesan poco (150 mb). Yo los bajo de allí.
Ahora, que si quieres una calidad ya "excelente", pues te los recomendaría esta otra:
- Spoiler:
Pero claro, ahí pesan el doble.
Última edición por Gunner_99 el Jue Oct 20, 2016 3:13 am, editado 1 vez
Gunner_99- Mensajes : 545
Fecha de inscripción : 06/06/2016
Edad : 34
Re: Cine de animación
Voy a ver si las descargo las ligeras este fin de semana.
Esa escena donde Goku le agarra la entrepierna a Bulma, creo que es la película "El camino hacia el más fuerte" o tambien conocida como "El camino hacia el poder".
Para mi en cuanto a película de Dragon Ball es la mejor en su etapa de niñez, aunque si bien es cierto, esta película lo que es un resumen de la primera serie, una manera alternativa de contar como Goku conoce a Bulma y se embarcan a buscar las esferas del Dragón hasta enfrentarse a la Patrulla Roja.
Hace poco me volví a ver:
Monster (2004)
Argumento:
La serie sigue los pasos del neurocirujano Kenzo Tenma que desobedece las órdenes del director del hospital, quien le había ordenado operar a un político influyente, operando en su lugar a un niño llamado Johan de una herida de bala en la cabeza, que había llegado antes que el político. La historia progresa rápidamente mostrando a aquel niño, ya como adulto, como un peligroso psicópata y la búsqueda del Dr. Tenma a través de diferentes localizaciones (empieza en Düsseldorf, pasando por otras ciudades alemanas como Berlín, Fráncfort del Meno, Múnich, Wiesbaden, e incluso ciudades checas como Praga para encontrar a Johan y detenerlo.
Esta es la segunda vez que me la veo, la primera vez fue subtitulada por 2004 o 2005, el año que se estreno, la segunda la he visto doblada al castellano, que se doblo hace varios años atrás, pero ahora es que me la vengo a ver con doblaje. Es una serie que consta de 74 episodios, se enmarca en el genero de drama/misterio/terror/thriller psicólogo/policíaco y argumentalmente esta bien hecha, se mueve lenta pero de manera interesante, te engancha, y mas que una serie de justiciero persiguiendo a psicópata, toca temas críticos hacia el nazismo, comunismo, y el capitalismo, aunque el final te puede dejar un sabor algo agridulce ya que la trama queda abierta. Pensé que había que seguirla por el manga, pero tanto el anime como el manga son exactamente iguales.
Esa escena donde Goku le agarra la entrepierna a Bulma, creo que es la película "El camino hacia el más fuerte" o tambien conocida como "El camino hacia el poder".
Para mi en cuanto a película de Dragon Ball es la mejor en su etapa de niñez, aunque si bien es cierto, esta película lo que es un resumen de la primera serie, una manera alternativa de contar como Goku conoce a Bulma y se embarcan a buscar las esferas del Dragón hasta enfrentarse a la Patrulla Roja.
Hace poco me volví a ver:
Monster (2004)
Argumento:
La serie sigue los pasos del neurocirujano Kenzo Tenma que desobedece las órdenes del director del hospital, quien le había ordenado operar a un político influyente, operando en su lugar a un niño llamado Johan de una herida de bala en la cabeza, que había llegado antes que el político. La historia progresa rápidamente mostrando a aquel niño, ya como adulto, como un peligroso psicópata y la búsqueda del Dr. Tenma a través de diferentes localizaciones (empieza en Düsseldorf, pasando por otras ciudades alemanas como Berlín, Fráncfort del Meno, Múnich, Wiesbaden, e incluso ciudades checas como Praga para encontrar a Johan y detenerlo.
Esta es la segunda vez que me la veo, la primera vez fue subtitulada por 2004 o 2005, el año que se estreno, la segunda la he visto doblada al castellano, que se doblo hace varios años atrás, pero ahora es que me la vengo a ver con doblaje. Es una serie que consta de 74 episodios, se enmarca en el genero de drama/misterio/terror/thriller psicólogo/policíaco y argumentalmente esta bien hecha, se mueve lenta pero de manera interesante, te engancha, y mas que una serie de justiciero persiguiendo a psicópata, toca temas críticos hacia el nazismo, comunismo, y el capitalismo, aunque el final te puede dejar un sabor algo agridulce ya que la trama queda abierta. Pensé que había que seguirla por el manga, pero tanto el anime como el manga son exactamente iguales.
vanseagal- Admin
- Mensajes : 4253
Fecha de inscripción : 23/04/2010
Re: Cine de animación
Yo a Monsters la empece a ver y me fascino (la comente en este foro hace algunos meses); desde el arranque hacia el capitulo 8, 9, 10, tenia un hype enorme... pero hacia cerca del capitulo 20, me termino decepcionando totalmente...
No estoy seguro de porque... quizás porque vi algunos típicos clichés del anime de toda la vida, cuando a este lo vendían como un producto totalmente adulto. Y tan, tan adulto, no lo vi.
En fin... ¿Tarda mucho en entrar en ritmo la serie? Porque son cerca de ochenta episodios, ¿no?
¿Que me dirías? ¿Vale la pena una segunda chance?
No estoy seguro de porque... quizás porque vi algunos típicos clichés del anime de toda la vida, cuando a este lo vendían como un producto totalmente adulto. Y tan, tan adulto, no lo vi.
En fin... ¿Tarda mucho en entrar en ritmo la serie? Porque son cerca de ochenta episodios, ¿no?
¿Que me dirías? ¿Vale la pena una segunda chance?
Gunner_99- Mensajes : 545
Fecha de inscripción : 06/06/2016
Edad : 34
Re: Cine de animación
¿Cuales serian esos cliché?
Son 74 episodios. A mi me gusta esta serie, es como una gran novela policíaca, hay varios capítulos que se centran en el desarrollo de un personaje, no solamente se enfoca en el héroe de esta historia, el Dr. Tenma. Hay varias subtramas, como la de la ex novia de Tenma, la del detective de policía que le persigue, la de la hermana de Johan, etc. La serie es muy hablada y de desarrollo lento, no tiene demasiada acción, que hay,unos tiros, una explosiones, un forcejeo, pero es un elemento muy mínimo que acompaña a los otros géneros, ya que siempre se mueve en el misterio/terror/ suspense psicológico. ¿te la viste en japones? Si te cansa la vista leer subtitulos, te recomiendo entonces que te la veas doblada al castellano.
Son 74 episodios. A mi me gusta esta serie, es como una gran novela policíaca, hay varios capítulos que se centran en el desarrollo de un personaje, no solamente se enfoca en el héroe de esta historia, el Dr. Tenma. Hay varias subtramas, como la de la ex novia de Tenma, la del detective de policía que le persigue, la de la hermana de Johan, etc. La serie es muy hablada y de desarrollo lento, no tiene demasiada acción, que hay,unos tiros, una explosiones, un forcejeo, pero es un elemento muy mínimo que acompaña a los otros géneros, ya que siempre se mueve en el misterio/terror/ suspense psicológico. ¿te la viste en japones? Si te cansa la vista leer subtitulos, te recomiendo entonces que te la veas doblada al castellano.
vanseagal- Admin
- Mensajes : 4253
Fecha de inscripción : 23/04/2010
Re: Cine de animación
vanseagal escribió:La serie es muy hablada y de desarrollo lento, si te cansa la vista leer subtitulos, te recomiendo entonces que te la veas doblada al castellano.
Puede que la busque así...
Lo de los cliches ya no me acuerdo. Fue hace cosa de un año o mas que la vi. Igual me refiero simplemente esos momentos un poco tontos de los anime mas normales. Pero nada, tendría que verla de nuevo para acordarme.
Por cierto que me gustaba mucho el ending con la música de David Sylvian.
Gunner_99- Mensajes : 545
Fecha de inscripción : 06/06/2016
Edad : 34
Re: Cine de animación
The Lego Ninjago Movie (Lego Ninjago: La Película) es una cinta de artes marciales danesa-estadounidense de acción-comedia animada, dirigida por Charlie Bean. Esta basada en la línea de juguetes Lego Ninjago, la película es el segundo spin-off de la película de 2014, The Lego Movie (La Lego película), después de The Lego Batman Movie (Lego Batman: La Película) que se estrenó a principios de 2017. Las voces en inglés están a cargo de Dave Franco, Justin Theroux, Olivia Munn, Michael Peña, Zach Woods y Jackie Chan.
Sinopsis:
Seis jóvenes ninjas, liderados por Lloyd (Dave Franco), alias Ninja Verde, serán los encargados de defender su ciudad llamada Ninjago. Por la noche, estos jóvenes son guerreros secretos dotados de grandes habilidades, como la de ser Maestros Constructores LEGO, además de contar con una impresionante flota de vehículos. Su objetivo es luchar contra villanos y monstruos, como el maligno señor de la guerra Garmadon (Justin Theroux). Eso sí, durante el día, son adolescentes corrientes que luchan contra su mayor enemigo: la escuela secundaria. En esta épica aventura de Ninjago, este feroz pero indisciplinado equipo de ninjas modernos deberán aprender a controlar sus egos y unirse para encontrar su verdadero poder.
Trailer subtitulado:
Trailer en castellano:
La película estrenará en Estados Unidos el 22 de septiembre de 2017. Para España todavía no tiene fecha de llegada.
Sinopsis:
Seis jóvenes ninjas, liderados por Lloyd (Dave Franco), alias Ninja Verde, serán los encargados de defender su ciudad llamada Ninjago. Por la noche, estos jóvenes son guerreros secretos dotados de grandes habilidades, como la de ser Maestros Constructores LEGO, además de contar con una impresionante flota de vehículos. Su objetivo es luchar contra villanos y monstruos, como el maligno señor de la guerra Garmadon (Justin Theroux). Eso sí, durante el día, son adolescentes corrientes que luchan contra su mayor enemigo: la escuela secundaria. En esta épica aventura de Ninjago, este feroz pero indisciplinado equipo de ninjas modernos deberán aprender a controlar sus egos y unirse para encontrar su verdadero poder.
Trailer subtitulado:
Trailer en castellano:
La película estrenará en Estados Unidos el 22 de septiembre de 2017. Para España todavía no tiene fecha de llegada.
vanseagal- Admin
- Mensajes : 4253
Fecha de inscripción : 23/04/2010
Página 2 de 2. • 1, 2
Página 2 de 2.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.